我將輕吻你的眼角眉梢 在你需要我的時候。

我將會撕裂夢境 在你掙扎的時候。

我將會貫穿你 在你疼痛的時候。

我將會接納你 在你找不到歸所的夜晚。

我將會離去 在你不需要我的黎明。

我將在死亡之前被你扯入夢境 在你不在的時候。

我將為我們吟頌訃文 在明日到來的時候。

不要在我墳前哭泣,我不在那裡,我從未離去*。


*Do not stand at my grave and weep -by Mary Elizabeth Frye


Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.


翻譯:


不要在我的墳前哭泣

我不在那裡,我尚未睡去

我存在於飛揚的千風萬縷

我存在於緩緩飄落的白雪

我存在於細細灑下的雨水

我存在於穀物成熟的田野

我存在於靜謐祥和的早晨

我存在於優雅急湧的溪水

有美麗的鳥兒在上頭盤旋

我存在於星辰閃耀的夜晚

我存在於盛大綻放的花朵

我存在於寧靜沉寂的房裡

我存在於鳥兒高唱的歌曲

我存在於所有美好的事物

不要在我的墳前哭泣

我不在那裡,我不曾離去


 
评论(3)
热度(9)
 
回到顶部