我將輕吻你的眼角眉梢 在你需要我的時候。
我將會撕裂夢境 在你掙扎的時候。
我將會貫穿你 在你疼痛的時候。
我將會接納你 在你找不到歸所的夜晚。
我將會離去 在你不需要我的黎明。
我將在死亡之前被你扯入夢境 在你不在的時候。
我將為我們吟頌訃文 在明日到來的時候。
不要在我墳前哭泣,我不在那裡,我從未離去*。
*Do not stand at my grave and weep -by Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
翻譯:
不要在我的墳前哭泣
我不在那裡,我尚未睡去
我存在於飛揚的千風萬縷
我存在於緩緩飄落的白雪
我存在於細細灑下的雨水
我存在於穀物成熟的田野
我存在於靜謐祥和的早晨
我存在於優雅急湧的溪水
有美麗的鳥兒在上頭盤旋
我存在於星辰閃耀的夜晚
我存在於盛大綻放的花朵
我存在於寧靜沉寂的房裡
我存在於鳥兒高唱的歌曲
我存在於所有美好的事物
不要在我的墳前哭泣
我不在那裡,我不曾離去